Muchos sabemos, aunque no hayamos estado presente en ese momento, que de este país salieron algunas de las peores traducciones de lo que sea.
Quienes más lo sufrieron fueron, sin dudas, Los Grillos.
-Quiénes?
-Los Grillos. Esos pelilargos rebeldes que cantaban Por favor, por favor yo.
-Ahhhhh, The Beatles!
Si, los primeros simples salieron con ese nombre. Ni siquiera "Los Escarabajos".
Aquí algunas de esas traducciones, gracias al talento políglota de Ben Molar:
-Strawberry fields forever - Frutillas -> Se quedaron con lo simple. Total quién se va a dar cuenta que faltan los campos? De Angeli?
-Please, please me - Por favor, por favor yo -> Ruega por tu vida, chaval!
-Mean Mr. Mustard - Significa Mr Mustard -> Aunque sea ponele Sr. Mostaza y la hacemos completa. Bah, completa sería con lechuga, tomate y jamón.
-While my guitar gently weeps - Guitarra vas a llorar -> Y si, con ese título es para llorar.
-Roll over Beethoven - Roll sobre Beethoven -> Le cambiaron el atropello por una simple vuelta carnero.
-If I fell - Si cayera -> Total es lo mismo caerse que enamorarse. Igualito!
-Helter skelter - A troche y moche -> "Y esto qué significa?" "No sé, ponele lo que se te ocurra, tirá títulos a troche y moche" "Ok, hecho".
-I want you (she's so heavy) - Te quiero (ella es tan cargosa) -> Igualmente es tan buen tema que ni hace falta título.
-From me to you - Para ti -> Y si los dejabas un ratito más tiraban "Para Teens" y toda la editorial entera.
-Blackbird - Mirlo -> Sí, es mirlo pero...
-Get back - Toma revancha -> Resultó vengativa sweet Loretta.
-Blue Jay way - Triste simple camino -> Más textual imposible.
-Paperback writer - Novelista -> No-veeeee-lis-taaaaaaaaaaaaaa!
Estimado lector, recuerda más canciones que, como las arriba mencionadas, la pasaron muy malamente (very badly) en castellano? Haga su aporte!
Próximamente: títulos de películas arruinados por adoradores de Google Translate.
Quienes más lo sufrieron fueron, sin dudas, Los Grillos.
-Quiénes?
-Los Grillos. Esos pelilargos rebeldes que cantaban Por favor, por favor yo.
-Ahhhhh, The Beatles!
Si, los primeros simples salieron con ese nombre. Ni siquiera "Los Escarabajos".
Aquí algunas de esas traducciones, gracias al talento políglota de Ben Molar:
-Strawberry fields forever - Frutillas -> Se quedaron con lo simple. Total quién se va a dar cuenta que faltan los campos? De Angeli?
-Please, please me - Por favor, por favor yo -> Ruega por tu vida, chaval!
-Mean Mr. Mustard - Significa Mr Mustard -> Aunque sea ponele Sr. Mostaza y la hacemos completa. Bah, completa sería con lechuga, tomate y jamón.
-While my guitar gently weeps - Guitarra vas a llorar -> Y si, con ese título es para llorar.
-Roll over Beethoven - Roll sobre Beethoven -> Le cambiaron el atropello por una simple vuelta carnero.
-If I fell - Si cayera -> Total es lo mismo caerse que enamorarse. Igualito!
-Helter skelter - A troche y moche -> "Y esto qué significa?" "No sé, ponele lo que se te ocurra, tirá títulos a troche y moche" "Ok, hecho".
-I want you (she's so heavy) - Te quiero (ella es tan cargosa) -> Igualmente es tan buen tema que ni hace falta título.
-From me to you - Para ti -> Y si los dejabas un ratito más tiraban "Para Teens" y toda la editorial entera.
-Blackbird - Mirlo -> Sí, es mirlo pero...
-Get back - Toma revancha -> Resultó vengativa sweet Loretta.
-Blue Jay way - Triste simple camino -> Más textual imposible.
-Paperback writer - Novelista -> No-veeeee-lis-taaaaaaaaaaaaaa!
Estimado lector, recuerda más canciones que, como las arriba mencionadas, la pasaron muy malamente (very badly) en castellano? Haga su aporte!
Próximamente: títulos de películas arruinados por adoradores de Google Translate.
Nono, no me acuerdo nada, pero lo que me he reido en una época recorriendo puestos de vinilos en Parque Rivadavia y en Parque Centenario ni le cuento.
ResponderEliminarPara las peliculas es facil, con tirar cualquier cosa que convine con "misteriosa" o "mortal" da... El hombre que traduce las películas, de Liniers, es experto.
a ver... en este momento tengo en mis manos un par de vinilos de los grillos...
ResponderEliminar- el dinero... no puede comprarme amor (can't buy me love)
- si, esto es (yes, it is)
- estoy muy abatido (i'm down)
- podemos solucionarlo (we can work it uot)
y despues hay uno de una banda ochentosa que se llamaba Boiling Point, y su canción Amante Embelesado (Starstruck Lover)
Mira yo soy pesim en el "inglishhhhhhhh" asi que mucho no puedo aportar, pero odio las peliculas que no estan subtituladas... Por lo menos asi puedo saber quer dicen en ingles y segun el traductor...
ResponderEliminarEs que en las pelis la idea de que este en idioma original, mas alla de que lo sepas o no, es que puedas escuchar a quien esta actuando y no a otra voz que, si bien puede ser buena, no es la misma que estas viendo.
ResponderEliminarHasta hace unos años en todas las peliculas dobladas encontrabas a Monty Burns, Homero y Lisa, que tambien era Rachel en Friends y la dinosauria adolescente en Dinosaurios.
y tb era angelica de rugrats
ResponderEliminarJajajajajaj si si!! Chicos cuanta razon!!!!!!!
ResponderEliminarAngelica!! Eso demuestra tu senectute Martin!
Hago trampa, saco mis vinilos de los bitles y son:
ResponderEliminar1) AMAME (Love me do)
2) Quiero tener tu mano
3) El dinero... no puede comprarme amor
4) Muchachita (Girl)
5) Querida Prudencia
6) Cebolla de vidrio
7) El Prolongado cuento de Bungalow Bill
8) Mi querida Marthe (Mis vinilos de album blanco N° 12627 y N° 12559 dicen MARTHE)
9) MIRALO (en vez de Blackbird)
10) Trufas en el savoy (Savoy Truffle)
Sigo laburando un rato... y busco otros de mi vinilos!
Besos!
ES VERDAD!!! EN ALGUNOS EN VEZ DE MIRLO DECIA MIRALO!!! jajajajaja
ResponderEliminarMi querida Marthe... la faceta astronomica de Los Grillos
Me mato "Estoy muy abatido". Anda a cantarla en español, necesitas el doble de tiempo para meter esa frase donde va "I'm down".
Un desastre. Por eso no compro vinilos.
ResponderEliminarY porque son muy caros.
Y porque no tengo tocadiscos.